Idioma japonés

De Wiki Japón
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Introducción al japonés

El japonés es un idioma muy diferente escrito que hablado.

Una de las mayores diferencias del japonés con respecto a otros idiomas es su sistema de escritura que está compuesto por lo que podríamos llamar 4 "alfabetos" diferentes.

En toda primera clase de japonés, todo maestro del idioma indica a los novatos que son 3; pero permitidme que lo explique mejor a continuación.

El japonés es originario de las islas japónicas. Antiguamente no se escribía; Sólo se hablaba y se transmitía entre generaciones de forma oral. Cuando desde el continente los antiguos japoneses empezaron a recibir visitas de emisarios extranjeros algunos monjes, probablemente desde Corea, enseñaron a los japoneses el sistema de escritura de las letras chinas, es decir los kanji (letra china).

Así pues la gramática es algo distinta y el vocabulario totalmente distinto al chino pero comparten la escritura de palabras con kanji. Por ejemplo árbol se escribe 木 "ki" aunque su lectura en chino sea diferente a la lectura japonesa.

En el Japón antiguo adoptaron del chino también palabras compuestas escritas con más de un kanji que son versiones cultas de palabras coloquiales. Como lo es epidermis 皮膚 "HIFU" respecto a piel 肌 "hada".

De modo que a un mismo kanji se le da una lectura diferente según el uso. 木 se lee "ki" cuando quiere decir árbol. Pero 木曜日 se lee "MOKUYŌBI" y quiere decir jueves. Kanji también presente en 木星 "MOKUSEI" que significa júpiter.

En compuestos se usa la denominada lectura china, en el caso de 木 "MOKU" que casualmente es parecida a la lectura china actual para árbol. Aunque no necesariamente las denominadas lecturas chinas "on-yomi" empleadas en esta y otras palabras compuestas del japonés usan lecturas similares a las de los dialectos actualmente utilizados en la China moderna.

Los kanji son ideogramas, que a veces son claros pictogramas que representan lo que significan, pero en la mayoría de los casos son ideas más abstractas a las que hay que dar significado.

No es tan complicado como pueda parecer al desentrenado ojo occidental acostumbrado al alfabeto de 26 letras, o 27 contando la eñe. No obstante los japoneses estudian los kanji durante toda su vida escolar en primaria y secundaria. Nueve años invertidos para aprender la tabla básica de kanji de uso común conocidos como 常用漢字 "jōyō-kanji" que son aproximadamente unos 2000 y pico kanji. 1000 kanji, en los seis años de primaria. Y luego cogen carrerilla para aprender en torno a otros mil kanji en los tres años que dura la educación secundaria en Japón. Según lo que estudien después y su entorno pueden aprender entre 1000 y 3000 kanji más que comprenden jerga especializada de su carrera, términos técnicos y también nombres propios o palabras comunes que no están incluídas en la lista oficial o, al menos pueden estar en la tabla oficial de kanji admitidos para nombres 人名用漢字 "jinmeiyō-kanji" que aparte de los "jōyō" pueden usarse unos pocos más que la sociedad demanda se oficialicen para que se puedan usar en nombres y periódicamente el gobierno actualiza.

Los propios japoneses se quedan muy lejos de conocer absolutamente todos los kanji existentes en el idioma japonés, que son más de 50.000. Aunque la gran mayoría de los que están fuera de tabla son versiones arcaicas en desuso o que cuentan con otros kanji más comunes con mismo significado.

De cualquier modo basta con los "jōyō kanji" para leer artículos de periódico, novelas, etc, porque aquellos kanji que no sean jōyō deben escribirse con lo que se llama furigana. Que es el pequeño texto indicador escrito encima de los kanji, usando otro de los "alfabetos"; en concreto el silabario hiragana para saber leer palabras escritas con kanji que no son de uso común.

El hiragana es el primer sistema de escritura que aprende un párvulo japonés. Se emplea para libros infantiles y juveniles. Y los libros o cómics manga orientados a público infantil o juvenil suelen incluir furigana sobre kanji que son de uso común. Esta muletilla desaparece en publicaciones orientadas a público adulto. Excepto en kanji que se salen de la tabla de kanji comunes, como explicaba en el párrafo anterior, que siempre deben llevar furigana.

El hiragana básico actual se compone de 48 sílabas que son la forma primordial en que se pronuncia el japonés. Hay matices a tener en cuenta en la pronunciación aunque tienen las mismas vocales que el español, en otro orden, y se pronuncian de forma muy similar.

A diferencia de los kanji, el sistema de escritura hiragana es una invención japonesa, al igual que el silabario katakana que en el idioma japonés actual se emplea para escribir términos técnicos, préstamos lingüísticos de idiomas extranjeros, onomatopeyas, nombres de animales o plantas no autóctonos (que no son originarios de Japón), o como un modo de destacar una palabra de forma similar a cuando en nuestro idioma escribimos algo en mayúsculas.

El hiragana se emplea para palabras japonesas, o sonidos originados por la voz humana y para terminaciones en forma de desinencias que conjugan verbos, verbos auxiliares, o partículas que articulan la gramática del idioma que mezcladas con los kanji permiten distinguir con claridad un texto en chino de uno japonés.

En ocasiones, en especial en libros de texto de iniciación se sustituyen los kanji por palabras escritas en el silabario hiragana. Pero a diferencia de los kanji estas letras no tienen ningún significado ideográfico por sí solas al margen del sonido o lectura que representan.

El katakana se usaba antiguamente en vez del hiragana. Se inventó dando un único sonido silábico a cada símbolo inspirado en su lectura dominante de un kanji y su forma simplificada que los japoneses de la antigüedad consideraron sería más útil para simplificar la escritura del idioma.

Aunque la escritura en el chino actual se realiza mayormente con hanzi simplificado allí donde se habla chino mandarín, o hanzi tradicional en áreas habituales de habla en chino cantonés, un japonés puede intuir el tema de un texto aunque no haya estudiado chino al ver los kanji. El hanzi tradicional es idéntico a los kanji que se emplean en Japón. Si un chino que no haya estudiado japonés ve un texto con letras de los silabarios hiragana y katakana no sabrá lo que dicen. Aunque del mismo modo podrá intuir el tema por los kanji en él.

Hasta aquí hemos hablado de tres métodos de escritura o "alfabetos" del japonés escrito. Pero el japonés no se limita a kanji y los silabarios. También emplea el rōma-ji. Es decir nuestro alfabeto latino procedente de los romanos. Literalmente ローマ字 "rōma-ji" son letras romanas.

Es obvio, dirán algunos. No hacía falta incluirlo. Pero creo que aunque por un lado entorpece a los estudiantes novatos estudiar japonés si no emplean el silabario hiragana, el katakana y los kanji y puede llevar a confusiones y múltiples equívocos si se usa rōmaji en su lugar, por otro lado hay usos habituales en el japonés escrito que deben ser estudiados tanto su pronunciación como distintos usos y son parte omnipresente en la escritura del japonés actual.

El rōmaji se usa para indicar siglas, para nombres de marcas que quieren destacar como algo "exótico", para ordenar una gran cantidad de filas o columnas en un plano donde las 48 sílabas del diccionario se quedan cortas o por claridad entre tanto texto en japonés se emplean letras en rōmaji en un formulario con instrucciones de cada casilla a rellenar. El propio japonés se escribe con teclados modernos de ordenador con letras latinas, tecleando en rōmaji, algunos teclados ni siquiera incluyen ya el silabario, que se empleaba como técnica de mecanografiado alternativo antigua, el "wapuro" (word processor), que ya sólo usan los más viejos. Y aunque el rōmaji tiene varias convenciones diferentes de transliteración y se lee casi igual que en español, no es así cuando se representan siglas o algunas letras de indicadores, plantas en la botonera de un ascensor, o se deletrea una palabra prestada que generalmente tiene una lectura prestada del inglés, con alguna excentricidad, como la V que se lee "bui".

Todo junto se escribe en horizontal, al igual que un texto en español, de izquierda a derecha; empezando por la parte de arriba de la página y bajando hacia abajo en cada fila. Es el modo más común de escribir japonés en una página web o en un procesador de textos.

Pero también existe un modo tradicional y es el habitual en libros de divulgación, novelas de ficción, en cómic manga, algunas cartas o postales manuscritas o en diplomas; donde el texto se escribe en vertical. En estos casos se empieza a escribir en la parte superior derecha de la página y cada columna se va añadiendo desde derecha a izquierda. Por eso los tomos de un manga si no han sido traducidos y espejados como hacian editores poco valientes de antaño convirtiendo a veces en zurdos a personajes diestros, se empiezan a leer por la parte "de atrás" y se pasan las hojas leyendo primero la derecha y luego la página izquierda. Y siguiendo el mismo orden de lectura también con las viñetas. Del mismo modo que se leería un texto japonés en vertical.


Primeras nociones

El japonés no tiene futuro. Matizo: el idioma japonés no tiene tiempo futuro. Futuro para una carrera profesional seguro que sí tiene en muchos campos. Claro. Jeje.

Aunque se podría decir lo mismo del tiempo verbal presente. Porque en japonés es lo mismo decir la mujer camina que la mujer caminará; 女の人は歩きます "onna no hito wa arukimasu".

Las palabras del japonés no tienen género ni número. 猫 "neko" significa tanto "gato" como "gata", como "gatos y/o gatas".

El japonés no hace uso de espacios. La diversidad de "alfabetos" hace (casi) innecesario el uso de espacios para separar las palabras.


Enlaces

Recursos externos para aprender, practicar o consultar japonés.

Diccionario con miles de términos localizables de series anime.